ALBORADA - SAYRI ÑAN

10.17.2014

INTI PUNKU: THE SUN'S DOOR (MACHU PICCHU)




                     Inti Punku : The Sun’s door 

(taking the opposite direction of arrival of the Inca Trail you can climb an average of one hour to explore the place). 


Source: https://www.facebook.com/PeruGatewayTravel?fref=photo

SITIO ARQUEOLÓGICO PUMANMARKA (INCA)








Sitio arqueológico Pumanmarka: ubicado en el norte, a unos 6 kilómetros de Ollantaytambo.

Compuesto por una variedad de estructuras arquitectónicas, como andenes, caminos, canales, y otros, como las Qolpas,se encuentran en la parte inferior, mientras en la parte superior se puede evidenciar una serie de recintos de planta rectangular. 

El sector se encuentra rodeado por una muralla de morfología escalonada; en determinados lugares tienen la altura de 5 metros.



Fotos: GERMAN ZECENARRO BENAVENTE

FUENTE: http://cusconoticias.pe/

10.11.2014

ANDEAN TOCAPU (TOCAPU ANDINO)




tunic (uncu)

The uncu (man’s tunic of the 17th century) features geometric bands adorned with both European-style shields and rampant lions, and traditional tocapu worn only by the highest Andean elite. At this stage of the colonial period we can see the incorporation of European imagery and materials in traditional Peruvian garments and accessories. It was a common strategy employed by Andean nobles to make their status more legible to the Spanish and to claim the privileges accorded to them under the imperial system. It was also a way of preserving elements of their native cultural tradition. By the eighteenth century, the Andean nobles commissioned European-style 'Grand Manner' portraits, in which they sometimes wore an uncu over a shirt of imported Flemish linen and lace, with their crown-bestowed coat of arms included. (foto)


La túnica de hombre del siglo 17 (uncu), muestra bandas geométricas adornadas tanto con escudos de estilo europeo y leones rampantes, como con tocapu tradicionales utilizados sólo por la más alta élite andina. En esta etapa de la época colonial podemos ver la incorporación de imaginería y materiales europeos en vestimentas y accesorios tradicionales peruanos. Era una estrategia común empleada por los nobles andinos para facilitar la legibilidad de su estatus por parte de los españoles.También era una forma de preservar los elementos de su tradición cultural. Eso les permitía revindicar los privilegios concedidos por el sistema imperial. En el siglo XVIII, nobles indígenas solían comisionar retratos de cuerpo entero al estilo europeo conocido como Grand Manner, en los cuales a veces llevaban un uncu sobre una camisa de lino y encaje flamenco e incluían también su escudo de armas otorgado por la corona (foto).



from: http://www.brooklynmuseum.org/
http://www.brooklynmuseum.org/opencollection/objects/124496/Tunic_Uncu


Other images of Tocapu:

The tocapu is a small square script found on Incan textiles and wooden vases.


                                               






                                                                    
                                                                   

9.24.2014

FILHOS DO SOL/ CHILDREN OF THE SUN/ HIJOS DEL SOL





Ada B. Gibbons - Intiq Churin - Lírica Andina ( Subtitulado Quechua )



Intiq Churin


Ñoqan kani Intiq Churin, taytallaysi kachamuwan
Ñoqan kani Intiq wawan, taytallaysi kamachiwan
Ah ah ah
Taytallaysi kachamuwan, runaykunata maskamuy nispa
Ah ah ah
Taytallaysi kamachiwan, runasimita yachachiy nispa

Inka wawa ñoqa hina, may llaqtapin waqashanki
Intiq churin ñoqa hina, waqyayniyta uyariway
Ah ah ah
waqyayniyta uyarispa, taytanchiqwan kutirimuy
Ah ah ah
waqyayniyta uyarispa, ayllunchiqwan kutirimuy

Taytallaysi kachamuwan, runaykunata yachachiy nispa
Ama suwa, ama qella, ama llulla, ama map’a
Ah ah ah
Ama suwa, ama qella, allin kausaypi tiyananchiqpaq
Ah ah ah
Ama llulla, ama map’a, mana chinkakunanchiqpaq

Inka runa mana piniyoq, makillayta hap’iykuway
Inka wawa mana mayniyoq, kayman hamuy kay ñoqawan
Ah ah ah
Makillayta hap’iqtiyki, taytanchisman pusasqayki
Ah ah ah
Kay ñoqawan hamuqtiyki, runa simita yachachisqayki.

Wañuylla, wañuy wañucha, amaraq aparuwaychu
Karuraqmi puririnay, runaykunatan maskani
Karuraqmi puririnay, runa simitan yachachini.



Children of the Sun

I am a son of the Sun, going to those of my race.
I'm one of the children of the Sun, going to my people
I'm a child of the sun, coming for a purpose.

I'’ve come to find and gather the people of the Inca nation.
My purpose is to teach our values, and our Quechua language.

Inca child, like myself, in what country are you crying?
Child of the Sun, like myself, listen to my cry
If you listen to my calling, come back to our homeland and culture.
If you listen my calling, come back with our people and remake our nation.

I want to teach my people our traditions:
Don'’t steal, don'’t be lazy, don'’t lie, and don'’t be dirty.
Neither steal, nor be lazy, so that we may live well.
Be truthful and clean, so we won'’t be lost.

Inca people, you are alone in this world, hold my hand.
Inca child, you are not part of this world, come home with me.
If you come and hold my hand, I'’ll take you to our homeland.
If you come with me, I’'ll teach you our Inca language.

Death o death, do not take me away yet,
I still have a long way to go, I'm searching for my people.
I still have a long way to go, teaching the Inca way.




Hijos del Sol

Soy un hijo del Sol, que voy en busca de mi raza.
Soy uno de los hijos del Sol, que voy hácia mi gente.
Yo soy el hijo del Sol, que he venido por una razón

He venido en busca de mi gente de la nación Inca.
Mi propósito es enseñar nuestros valores, y nuestro idioma Quechua.
Niño Inca, como yo, en qué pueblo estás llorando?
Hijo del Sol, como yo, escucha a ésta mi llamada.

Si escuchas a ésta mi llamada, regresa a nuestra tierra y nuestra cultura.
Si escuchas a ésta mi llamada, regresa con nuestra gente y rehagamos nuestra nación.

He venido para enseñar a la gente nuestras tradiciones:
No robar, no ser flojo, no mentir, y no ser sucio.

No robar ni ser flojo, para que de esa manera vivamos bien.
Ser honesto y limpio, de ese modo no andemos perdidos.

Gente Inca, que te encuentras sólo en éste mundo, tómame la mano.
Niño Inca, que no formas parte de éste mundo, ven conmigo a casa.
Si tú vienes y me tomas la mano, te llevaré a nuestra tierra, con lo nuestro.
Si tú vienes conmigo, te enseñaré nuestro idioma Inca.

Muerte o muerte, todavía no me lleves.
Aún tengo mucho que caminar, ando buscando mi gente.
Aún tengo mucho por recorrer, enseñando el idioma Quechua.



from: http://www.andes.org/songs.html

8.06.2014

Los puentes del Imperio Inca (algunos se reconstruyeron hasta nuestros días)

Según Garcilaso...
Sobre las maromas, echaban enormes haces de enea y de juncia, "del grueso de un buey", fuertemente atadas una con otra y con las maromas. Sobre los haces de juncia y enea echaban las otras dos maromas y las ataban fuertemente con los haces para que se incorporase y fortaleciese uno con otro. Sobre aquellas maromas, por que no se rompiesen tan presto con el hollar de las bestias, echaban otra mucha cantidad de enea en haces delgados "como el brazo y la pierna", los cuales iban asimismo por su orden cosidos unos con otros y con las maromas." A estos haces menores llamaban los españoles la calzada de la puente."

"Tiene la puente trece o catorce pies de ancho y más de una vara de alto y ciento y cincuenta pasos poco más o menos de largo, donde se puede imaginar qué cantidad de juncia y enea será menester para obra tan grande." (Garcilaso)

Cada seis meses hacían la puente de nuevo, porque los materiales que habían servido, por ser tan flacos, paja, enea y juncia, no quedaban para ser reutilizados. Porque hubiese seguridad en la puente, antes que las maromas se acabasen de podrir y se quebrasen, la hacían de nuevo.

Las puentes, así como las demás obras grandes, estaban repartidas por las provincias comarcanas, y se sabía con qué cantidad de materiales había de acudir cada una, y, como los habían preparado de un año para otro, hacían las puentes muy rapidamente. Los cabos de las maromas gruesas, fundamento de la puente, entierraban debajo de la tierra, y no hacían estribos de piedra donde las atasen, porque, según ellos era lo mejor para aquel tipo de puente, pero también porque mudaban sitio, haciendo la puente unas veces más arriba y otras más abajo, aunque en poco espacio.


Había esas dos maneras de hacer puentes en los tiempos de los Incas para pasar los ríos, una de mimbre y la otra de juncia y enea. Pero, como aquella tierra era tan ancha y larga y la atravesasen tantos ríos, hubo otras maneras y artificios para los pasar, porque las puentes, eran hechas en los caminos reales. Entonces, impulsados por la necesidad, hicieron diversos ingenios para pasar los ríos, conforme sus diversas disposiciones (3). 

Para más información sobre el Tahuantinsuyo, sigue leyendo 


http://princesinhadisol.blogspot.com.br/2011/07/el-deporte-extremo-de-vivir-en-el.html http://youtu.be/qptgIcQebLg

Los puentes del Imperio Inca (algunos se reconstruyeron hasta nuestros días) como 
El puente Q'eswachaka






publicado por:  Qhapaq Ñan Perú 

( el video "El puente Q'eswachaka": sus características, atributos y valores fueron determinantes para postular a la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO).



7.28.2014

El puente Q'eswachaka

http://youtu.be/qptgIcQebLg


publicado por:  Qhapaq Ñan Perú 

( el video "El puente Q'eswachaka": sus características, atributos y valores fueron determinantes para postular a la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO).


4.11.2014

TAHUANTINSUYO - SOB OS OLHOS DO PUMA

               
                                        


Quando havia apenas névoa e escuridão, Wiracocha criou o céu, a terra e os primeiros seres humanos, os quais fez de grande estatura. Ele criou esse mundo dividido em dois lados opostos: o mundo do alto, onde se encontra o sol e a lua e o mundo abaixo, onde permanece o passado. Entre os dois, o mundo intermediário dos seres humanos. Os primeiros humanos, no entanto, desobedeceram ao Deus que os converteu em estátuas de pedra, deixadas em cavernas e montanhas. Então, houve um dilúvio e o mundo voltou à escuridão...

Desse dilúvio, sobreviveu um puma, ilhado no meio do lago Titicaca, de onde apenas resplandecia o brilho dourado de seus olhos.


Algum tempo depois, Wiracocha emergiu do lago e fez desaparecer a escuridão, ao substituir os olhos do puma pelo sol (Inti) e a Lua (​​Quilla). De sua união nasceram dois filhos, o casal divino, Manco Capac e Mama Oclo, os dois primeiros Incas. Wiracocha foi a Tihuanaco e, misturando com água e lama do Titicaca aos seres que havia petrificado, fez homens e mulheres de menor estatura, criando uma nova humanidade.


Então...

Wiracocha deu a Manco Capac um bastão de ouro e disse a ele para percorrer os caminhos até encontrar um lugar especial na Terra. Nesse lugar, enfiando o bastão no chão, ele fundou o Cuzco, umbigo, ou centro, do mundo, a mais poderosa e bela cidade do Tahuantinsuyo. 
O Criador, em seguida, atravessou a Cordilheira dos Andes, chegou até a costa e desapareceu, caminhando sobre as águas do mar...


                                             


O puma é considerado o felino mais amplamente distribuído no território americano (em todas as Américas), podendo ser encontrado até os 5.000 m de altitude, na Cordilheira dos Andes, onde recebe o nome de "puma andino". É um animal inteligente, solitário, com hábitos noturnos, sendo, por isso, difícil de observar. 
Suas características provavelmente atraíram os antigos habitantes do Império Inca (Tahuantinsuyo) e seus antecessores, que sempre o viram como um animal mítico.

Houve um culto entre os Incas (talvez secreto, talvez apenas crença), no qual a Lua era consagrada ao Puma que, a cada noite, devorava um pedaço dela e, quando ficava satisfeito, a deixava crescer, novamente. Ele vivia no centro da terra e saía, de noite, para devorá-la.

De acordo com Vázquez de Espinosa, os Chancas, inimigos dos Incas, na época do Inca Pachacutec, e seus antepassados​​, adoravam o Puma. O cronista, que viajou, por volta de 1620 pela região de Andahuaylas, nos conta: "dizem que seu pai era um Leão, e assim o tem, e adoram, como Deus, e o tem por armas, e nas celebrações, geralmente, se vestem de peles de leões para mostrar coragem, como cada dia se vê nas festas que fazem ". Entre as quatro vestes rituais, que o Inca usava para o casamento e quando assumia o poder, havia um manto de pele de puma ou de um tecido assim tingido, bem como uma camisa com manchas, imitando as da pele do puma. Ambos os clãs têm o mesmo totem felino; pode ser que se trate de uma migração de símbolos míticos, que corre paralela à invasão bélica do oeste para a região de Cuzco. De acordo com Garcilaso, no Cuzco os curacas (líderes) se apresentavam na festa principal do Sol, chamada Inti Raymi "...nem mais nem menos que pintam a Hércules, vestida a pele de leão e a cabeça encaixada na do índio, pois os tais apreciam descender de um leão." (1)

Quando o Inca Pachacutec conquistou o território da confederação de Chimu, em meados do século XV, poucos anos antes da chegada dos espanhóis na América, algumas de suas crenças foram assimiladas, tanto quanto assimilaram seus domínios. O Inca expandiu seu poder nesse território, localizado entre as terras dos Moches até Paramonga, no sul, ao longo da costa do Peru moderno, império que era governado a partir da grande cidade de Chan-Chan. 

Os Chimu tinham o deus Kon como um mediador entre o céu e a terra, onde reinava o deus Sol Chatay, auxiliado pela Lua, Quillapa Huillac, a qual muitos consideravam mais poderosa do que o Sol, já que poderia reinar de noite e de dia, era capaz de encobrí-lo e fazê-lo desaparecer do céu nos eclipses. Em torno desses deuses maiores estavam os deuses celestiais, como os do relâmpago...

O povo Chavin era politeísta e adorava a deuses de características selvagens, já que suas esculturas mostram seres sobrenaturais com traços felinos como o puma, jacarés e serpentes, aves andinas como a águia, o condor e o falcão. O progresso econômico levou à construção de centros cerimoniais e cidades.
A religião Chavin implicava na transformação do ser humano através do uso de substâncias alucinógenas. Muitas esculturas representam a transformação de uma cabeça humana em uma cabeça de puma. O uso de alucinógenos (cacto de San Pedro - ayahuasca), para fins religiosos, era comum, de acordo com achados arqueológicos encontrados. A droga contida no cacto colocava os sacerdotes em transe, o que lhes permitia dilatar as pupilas e penetrar nas profundezas do templo em absoluta escuridão. 


A iconografia de figuras antropomórficas felinas é uma importante característica da civilização Chavin. Todas essas divindades são representadas nas diferentes manifestações culturais como na cerâmica, artefatos de metal, tecidos e esculturas arquitetônicas. Chavin de Huantar era um ponto central, em especial para rituais religiosos.

Os templos Chavin mais destacados são: Chavin de Huantar 
(Ancash), Kunturwasi e Pacopampa (Cajamarca), Chongoyape (Lambayeque), Caballo Muerto (La Libertad), Garagay (Lima), Chupas (Ayacucho).

A cidade de Chavin tinha conhecimento avançado de acústica e de engenharia hidráulica. Durante a estação chuvosa a água corria através dos canais criando um som como um rugido. Isto faria com que o templo de Chavin de Huantar parecesse estar rugindo como um jaguar (puma). O templo foi construído em granito e calcário branco e preto. 
A cultura Chavín representa o primeiro estilo artístico muito difundido nos Andes. 

Todas essas civilizações pré-incaicas haviam influenciado a cultura dos povos que faziam parte do Tahuantinsuyo (Império Inca) não propriamente a cultura Inca, pelo menos no que diz respeito às crenças e religiões, mas a cultura dos diferentes povos e etnias incorporados por ela, através das guerras e conquistas.


                                    
                                          (o muro do puma)

A Fortaleza de Sacsayhuaman (Saqsaywuaman, em Quechua), foi construída, originalmente, para fins militares, para defesa contra a invasão de tribos hostis que ameaçavam o Império Inca. 
A partir da fortaleza se observa uma singular vista panorâmica dos arredores, incluindo a cidade de Cusco. Sacsayhuaman se encontra a 3.700 metros acima do nível do mar e a área onde se localiza corresponde à cabeça do animal sagrado, o puma, e uma das traduções desta palavra é, precisamente, 'cabeça de puma'. 
Pachacutec Inca Yupanqui, o nono Inca, redesenhou a cidade de Cuzco e moldou-a na forma de um puma deitado. 

O puma é o guardião das coisas terrenas .


(1) texto original (...ni más ni menos que pintan a Hércules, vestida la piel de león y la cabeza encajada en la del indio, por que se precian los tales descender de un león." )

2.09.2014

EN LA BÚSQUEDA DE LAS FLORES ROJAS DE PANTI.


 PUKA PUKARA (A FORTALEZA VERMELHA)

Con la esperanza de que el color rojo que cubrió en abundancia los andenes de Pantipata, el valle y la montaña, hace quiñientos años, no se ha extinguido y siga difundindo su color rojizo, por las laderas salpicadas con flores de Panti (1).

Al ritmo del pincel y sus abismos
danzan por la pampa
        todo gira y gira
        todo se revuelve
       el cielo y la tierra se eternizan.

               Desde su espuma y su brisa desnuda
la armonía musical está en el azul
limpio de soles fulgurantes

      sayas ponchos alas
      arcoiris y pañuelos blancos
      Kasarasini trenzando con bombos
                                               quenas y wifalas
      por los espacios amarillos verdes
      los danzantes van

en el ondular del cosmos en su mágica luz
en la policromía de la tela
el rojo ritual de los ancestros danza
y danza suspendido de la dicha
                                                como volando

es la coregrafía de un tiempo nupcial
despojado de sombras
la poesía del color que esconde
la clave del sol entre las nubes
es el kacharpari  los ayarachis y la flor
morada del panti-panti allá en los cerros
es la despedida
retumbando hasta el silencio
                                                (p.124)

                                          (poema de Manuel Domingo Pantigoso)



El k`achampa es una reminiscencia de la danza guerrera incaica.
Benigno Farfán, profesor quechuologo cusqueño, relata que en Paullo, provincia de Calca, los jóvenes practicaban una costumbre legendaria del sipas-trina, forma de cortejar a la mujer quechua. En esa ocasión se canta la siguiente copla.

Yanka mamay kawawaranki
Panti t`ica pallacuqta
Panti t`ica pallasqaipi
Yanayuc rikukuni.
La traducción es:
¿para que me enviaste madre
A recoger flor de panti?
Mientras recogía flor de panti
Me veo con un amante.


En el Departamento de Apurimac, Provincia de Grau, hay una danza, del genero carnavalesca costumbrista:
la danza Pantirway.
Traídas en la época de la conquista, los carnavales son festividades o costumbres que vinieron con la cultura y religión de los conquistadores y que el hombre andino supo adecuarlos a su propia e innegable cultura.

La danza Pantirway se mantiene y se sigue practicando. Especialmente en el lugar denominado Tikapallana con las comunidades de Cconccacca, Escurno y record del distrito del Progreso, provincia de Grau, departamento de Apurimac, donde realizan encuentros para ejecutar pasias y otras costumbres en la época de carnavales.

Pantirway es un vocablo quechua que significa PANTI (flor) WAY (color rojizo). Esta es una danza carnavalesca que realiza pasias, pasacalle y comparsas, donde los wayna maqtas (hombres) y las sipas pasñas (mujeres), se citan para realizar un pacto que consiste en ponerse de acuerdo para salir de pasia; los maqtas y las pasñas afloran sus sentimientos de enamoramiento mediante sus canciones y versos a ritmo de melodías carnavalescas.

Para este encuentro los maqtas lucirán sus mejores trajes adornados con botones multicolores dando juego al color panti, las pasñas mostraran sus mejores trajes hechas por ellas mismas con el colorido del pantirway, flor que abunda en época del carnaval en las alturas del distrito del Progreso.

Los maqtas y las pasñas se dirigirán a la Tikapallana o a la pampa donde recogerán la flor roja del Panti (de allí el nombre de esta romántica danza). Cuando llega la época de florecimiento de las primeras plantas entonces es el día y la fecha para comenzar a cantar y bailar. Separándose en dos bandos de un extremo a otro con canciones y versos alavantes, motivantes para conquistar las pasñas, para enamorarlas; al juntarse poco a poco comienzan las sonrisas y las miradas de ambos grupos, donde surge un contrapunto de cánticos amorosos que tratan de llamar la atención de las sipas pasñas y ellas altivas y esquivas fingen ignorar a los varones, ya que es un encuentro de disfrutar de una noche de pasia.
La vestimenta:
Wayna maqtas (varones)
Ø Pantalón blanco de bayeta
Ø Chaqueta roja en el pecho, con adornos de botones, espalda blanca
Ø Camisa blanca de tocuyo, manga larga.
Ø Birrete (chullo)
Ø Sombrero de oveja, adornados con cintas de colores.
Ø Waraca de varios colores.
Ø Chumpi (faja)
Ø Ojotas, yanquis

Sipas pasñas (mujeres)
Ø Falda roja de bayeta con adornos al borde con cintas verde y amarillo.
Ø Blusa de tocuyo manga larga, con adornos de bordados de las flores de pantirway en el pecho.
Ø Chumpi (faja).
Ø Sombrero blanco de lana de oveja, con adornos de cintas de colores.
Ø Waraca, variado de colores.
Ø Ojotas, yanquis

CANCIÓN

Ork’ontas qamuni, pantirway
K’asantas qamuni, pantirway
Qanlla munaq sonkoywan, pantirway
Qanlla munaq sonkoywan, pantirway

Chachakomachaq wawan
Maranserachaq churin (bis)
Imallan sutischayki
Aykayllan sutischayki (bis)

Nokapa sutischayk’a
Maria Manuelita (bis)

Ay vida vidaschallay, soltera vidaschallay
Ay vida vidaschallay, warma vidasc
Pasiaracamusun (bis)

Ay vida vidaschallay, soltera vidaschallay
Ay vida vidaschallay, warma vidaschallay


Y tenemos entonces "Pantipata", otro pueblo del corregimiento de Abancay, Perú: "Que el pueblo de "Pantipata" quiere decir "unos andenes y en ellos flores encarnadas"; y el llamalle "La Encarnación da Nuestra Señora" es por la vocación del pueblo que se lo puso cuando se redujo" (J. de la Espada, 1885, II, 207). "Panti" es el nombre quechua para plantas del género Cosmos, de las Compuestas (Yacovleff y Herrera, 1935, II, 50-51). La localidad de Pantipata la trae Lira como perteneciente al distrito cuzqueño de Anta (Lira; 1945, 736, 737).


                                                               (Cosmos pulcherrimus)
                                    Probablemente esta es la flor que buscamos, o una muy similar a esta.

Según mi investigación puede ser a la vez una variedad cosmos peucedanifolius rojo (no sé si hay rojo), como cosmos pulcherrimus . Probablemente este último, debido a su color morado o rojo .


                                                  cosmos sulphureus
 Desde que me enteré de su existencia , yo estoy buscando una foto de una de estas flores rojas del Cosmos (Panti), que nacen específicamente en estas regiones mencionadas en el Perú porque podrían ilustrar una de mis entradas http://princesinhadisol.blogspot.com.br/2011/07/manco-ii-lienzo-de-amor-y-muerte-en.html ) y ser como un enlace entre la extinta presencia inca en los Andes y nuestro momento actual. ¿Quién me puede ayudar, por favor que me ayude en esta búsqueda, enviandome una foto de una de estas flores de Pantipata, región que yo busco porque... La búsqueda continúa...





(1) panti: adj.(col) rojizo; morado; rojo oscuro de cereza 
panti: s.(bot)(aym) especie de arbusto; panti; planta cuyas flores rojas se usan para teñir de morado o rojo oscuro de cereza
[DOC] 

p: fon

luis.guzmanpalomino.free.fr/.../Di... - Traduzir esta páginaCompartilhar
Formato do arquivo: Microsoft Word - Visualização rápida
panti: s.(bot)(aym) especie de arbusto; panti; planta cuyas flores rojas se usan ....pita; especie de planta de las regiones quechua alta y parte baja de la suni ...

(*) Cosmos es un género, con el mismo nombre común de Cosmos, de alrededor de 20-26 especies de plantas anuales y perennes en la familia Asteraceae.





                                                          cosmos peucedanifolius (?)