(Chuqui Huipa (Chuquillanto) according to Gaman Poma)

Once again, we go back in time to witness, in our dreams, and in the narrative of the chroniclers, the wedding of Huascar, the last Inca and his sister Chuqui Huipa (1)...

At that time the Orejones (elite force of Inca warriors) had brought the body of Huayna Capac to Cuzco, entering with great triumph, and his obsequies were performed like those of his ancestors. Huascar Inca, with great feeling and signals of infinite sadness, had attended, in person, the last "crying" in Yucay, before returning to Cuzco.

Then, he needed to think of the succession.

With the permission and the favorable omens of the Priest of the Sun and the consent of the other major and brothers, relatives and Orejones, Huascar decided to marry Chuqui Huipa, sister of father and mother, according to the laws Incas. According to the chronicler Fray Martin de Murua, they called Rahua Ocllo, wife of Huayna Capac, mother of Huascar Inca and Chuqui Huipa and they told her, all together, how they had determined that his master Huascar should take his sister Chuqui Huipa as wife.

Rahua Ocllo, hearing these reasons and given the will of his son, counselors and captains, no one knows the reason, she refused, denying what they asked, saying she did not want to give him his sister as wife.

"Huascar Inca tomó grandísimo enojo y, con cólera y desprecio, levantándose de donde estaba sentado, dijo a su madre muy feas y descomedidas palabras, tratándola con escarnio y menosprecio, las cuales oídas por ella, afrentada, se levantó y se fue a su casa, dejando a su hijo y consejeros con gran ira." (Múrua) (Huascar took great anger and, with rage and contempt, stood up from where he sat, he told his mother very ugly and unmannerly words, treating her with scorn and contempt, words which, heard by her, feeling insulted, got up and went to his home, leaving his son and counselors with great fury.)(Múrua)

Viewing the determination of Rahua Ocllo, the counselors of Huascar had determined that, although his mother did not want, he should ask to his father the Sun to give him his sister Chuqui Huipa as wife with sacrifices and gifts and other things that he should do and offer to the Sun and give many rich gifts to the body of Tupac Inca Yupanqui, his grandfather and father of Rahua Ocllo, his mother.

Given this, Huascar Inca, following the order of his private council, went first to the place where was the body (mummy) of Tupac Inca Yupanqui with great gifts. Adcayquy Atarimachi, Achache and Manco, that took care of the body of Tupac Inca Yupanqui, accepted on its behalf, and they awarded him his sister as wife.

From there Huascar went to the temple of the Sun with great sacrifices and offerings and he asked His father Sun his sister Chuqui Huipa as legitimate wife. And all the priests of the Sun, all together, in His name, they gave her as wife, receiving the gifts. He, wanting a marriage with the blessings of his mother,

Rahua Ocllo, to placating her angry, and make her happy, brought her rich gifts of gold, silver, clothes, servants, and solemnly, again with all priests and brothers, Huascar and counselors, they sworn her by his legitimate wife.

There were new feasts with dances in Cuzco by the oath it was repeated, and it was ordered that, for the entire month, would have fixtures on all towers and houses of the town and all genres of music from the nations, and, as commanded, was fulfilled.

After the body (mummy) of Tupac Inca Yupanqui, the Sun, and Rahua Ocllo, awarded Chuqui Huipa as wife to Huascar Inca, it was agreed that the marriage would take place. For more majesty, grandeur and more ostentation,it was agreed that the Sun and the mummy of Tupac Inca Yupanqui would go to the marriage, to representing the person of Huayna Capac, the father of the bride, because they had given her by wife - Huascar Inca would come out with the image of the thunder, the ones that made the Party to the Sun and to Tupac Inca Yupanqui.

To celebrate more, they ordered that the houses of Tupac Inca Yupanqui and Huayna Capac would be covered with gold and silver, and thus were covered four towers and all the walls were upholstered with fine clothes. Those that were representing Tupac Inca Yupanqui and Huayna Capac and the priests of the Sun, ordered that the house of Inca Huascar and his bride would be covered with gold and fine clothes, and in all the houses of the dead Incas, the roofs, with feathers and the walls, sheeted with fine clothes. The towers of the square were decorated in the same way and in them, day and night, for the duration of the festivities and merriment, had a lot of music, songs and dances.

Cuzco was shining under the sun with its gold and silver and, at night, illuminated by the fixtures on the towers. The great walls in myriads of stars to shine the happiness of the Inca and his wife...

On the wedding day, Huascar came home accompanied by the image of the Sun, the bodies of Tupac Inca Yupanqui and Huayna Capac, and by all the priests, brothers, relatives, counselors, orejones and captains of his army and a crowd of people. They went to the house of Rahua Ocllo, that had been richly upholstered, and there they gave him Chuqui Huipa, his sister, with all possible solemnity and all the ceremonies that between them used in such marriages.

"Estuvieron allí desde la mañana hasta hora devísperas y después la sacaron para llevarla a casa de su marido Huascar, con mucha música y cantares. Por donde ella iba con su marido, estaba todo el camino sembrado de oro y plata en polvo e infinita chaquira (2) y plumería, cosa nunca hasta entonces vista en fiestas ni casamientos de ningún monarca del mundo desde el primer hombre, hasta este punto a lo menos no se escribe tal en ningún autor ni lo que luego diremos. Fueron desde Casana hasta Marucancha, que eran las casas y moradas de Huascar Ynga, y todo lo que de aquel día quedó hasta la noche se gastó en bailes, cantares, danzas y regocijos. El día siguiente, para más autoridad y grandeza, vinieron todas las naciones que estaban en el Cuzco a hacer fiestas a su señora y duraron más de un mes." (Múrua)(They were there from morning until vespers and then they went to take her to the home of her husband Huascar, with music and singing. For where she went with her husband, all the way was planted with gold and silver in powder and endless "chaquira" (2) and feathers, something never before seen in parties or weddings of any monarch in the world since the first man, till now it is not written in any author or what would later we're going to say. They went since Casana untill Marucancha, which were the houses and dwellings of Huascar Inca, and everything that day until the night was spent in dances, songs, dances and rejoicing. The next day, for more power and grandeur, came all the nations that were in the Cuzco to throw parties at his wife and lasted more than a month. ) (Múrua)

Huascar Inca wanted to celebrate his marriage in a way that would be remembered forever. Then he ordered, in gold and silver, all kinds of corn, and all varieties of herbs that they ate. They also made all sorts (3) of birds, pigeons, herons, parrots, hawks, thrushes, eagles, falcons, condors, and many sorts of fish from the sea and lagoon. Firewood, whole and cracked, and all types of land animals that existed in Tahuantinsuyo, were made of gold and silver and feathers. Huascar's servants gave them to eat on the tables as if it were something to this purpose, as done at the parties.

They bring endless number of live animals, including bears, cougars, cats savage, monkeys, deer, vicunas, llamas, in robes of different colors, made ​​on purpose, it seemed that they had been born and had been domesticated for this purpose and all the pitchers, bowls and other glasses and dishes were of gold and silver.

"Ni como digo arriba, ningún señor ni príncipe del mundo, porque aunque en invenciones, majestad y aparato haya habido muchas que le han excedido, ninguna de tanta abundancia de oro ni infinidad de plata que como si fueran manjares comestibles se ofrecieron a los convidados." (Múrua)(Not as I said above, no lord or prince of the world, because even in invention, majesty and apparatus has been many that have exceeded any of such abundance of gold or infinity of silver as if they were edible delicacies offered to the guests . )(Múrua)

Sometime later a delegation of his brother Atahualpa was received by the Inca. As came amid the joys of triumph, he was very pleased with it, and received the messengers of his brother with honor and made them favors. These messengers brought many rich gifts and rich gifts to Rahua Ocllo, mother of Huascar Inca, and to his wife Chuqui Huipa.

Rahua Ocllo received them very well, what later was known by Huascar Inca, that they had brought to his mother and wife gifts, took, from that, a bad suspicion, with jealousy, maybe ...
Because Atahualpa, and he alone, was not to Cuzco for the funeral of his father, Huayna Capac, or at least for the marriage of his brother Huascar ...

"Según Gaman Poma, en Nueva Corónica y Buen Gobierno (1615), "la docena coia [reina], Chuqui Llanto, coya: Dizen que fue muy muchas veces hermosa y blanquilla, que no tenía ninguna tacha en el cuerpo. Y en el parecer y muy alegre y cantora, amiga de criar pajaritos. Y no tenía cosa suya,... ...tenía su lliclla [manta] de azul claro y lo del medio verde escuro y suacxo [falda] a de verde y lo del abajo de tocapu [paño de labor tejido]. De puro buena y alegra le contentaba a su marido,..."(According to Gaman Poma, in Nueva Corónica y Buen Gobierno (1615), "the twelfth "coya" [queen], Chuqui Llanto, coya: They say she was very very beautiful and so white, she had no blemish on the body. And she looked like very happy and singing, she was a friend of raising birds. and she had no own things, ... ... she had her lliclla [blanket] light blue and the middle dark green and the "suacxo" [skirt] green and down, of tocapu [cloth woven work]. Good and cheerful she was satisfied with her husband,...)

"Fue Chuqui Huipa mujer de buena disposición y hermosa, aunque algo morena, que todo este linaje lo tuvo siempre. Sus arreos fueron pomposos y soberbios cuando salía fuera de su casa, iban en su acompañamiento infinito número de indios principales y criados suyos, y rodeada de muchas ñustas bizarramente vestidas. Las paredes de su palacio tenía pintadas con diferentes modos de pinturas, porque fue extrañamente aficionada a ello, y los paramentos y colgaduras eran de finísimo cumbi de diferentes figuras, cuales en aquellos tiempos se hacían sutilísimas." (Fray Martín de Murua, Historia General del Peru, Libro I)(Chuqui Huipa was woman of willingness and beautiful, if somewhat brunette, that the whole lineage always had it. Her gear was pompous and superb when she went outside her house, went in her support, a infinite number of main indians, and her servants, and surrounded by many ñustas (princesses) bizarrely dressed. The walls of her palace were painted with different modes of painting, because she was strangely fond of it, and the vestments and hangings were of fine cumbi, of different shapes, which in those times were very subtle. )(Fray Martin de Murua, História Geral do Peru, Livro I)

For everything that happened before the marriage and the greatness of his achievement, I can only believe that the two loved each other very much. It was definitely the happiest day of their lives ...

At his heart, or with his hands, Huascar Inca, solemnly, put on the sandal on the right foot of the chosen of his life ... (as an ancient Inca tradition)

There was an Inca proverb that said "marry your equal" (Varela, 1945).


(*) in Cuzco Huascar Inca erected the houses of Amaru−Cancha, where is now the monastery of the “Name of Jesus,” and others on the Colcampata, where lived Don Carlos, son of Paulo (Inca).

1) (Chuquillanto, Mama Huarcay, Mama Guarqui, Cori Illpay) - Chuqui is Aymara, meaning "gold" Cori is Quechua, means the same metal.

(2) chaquira (beads) 1.f. amer. Bracelet or necklace made ​​with beads, beads, shells, etc.., Used as ornaments.

Fray Martín de Murua, Historia General del Peru, Libro I.

Felipe Guaman Poma de Ayala, El Primer Nueva Corónica y Buen Gobierno.
*This post is an English version of a post in Spanish,on this Blog.